• 试议接受美学指导下的王尔德童话汉译实践报告-毕业论文摘要

试议接受美学指导下的王尔德童话汉译实践报告-毕业论文摘要wWw.7ctiMe.cOm

论文导读:

摘要:儿童文学作品对于儿童的启蒙教育非常重要,随着文化交流的不断深入,越来越多的外国儿童文学作品进入中国,但其翻译质量参差不齐,如何进一步提高儿童文学的翻译质理已成为一个值得研究的问题。本报告在接受美学理论指导下,并结合巴金与林徽因的译本对照,针对王尔德童话汉译方法从词汇、句法、修辞以及文化因素四个方面进行了探讨。本报告认为,(1)在词汇方面,译者一要避免晦涩词汇;二要多用富有教育意义的词汇;三要多用口语化词汇。(2)在句法方面,译者一要调整原文句子结构,符合汉语表达规范;二要使用一些特殊句式,增强句子节奏感。(3)在修辞方面,笔者主要就比喻、拟人、押韵的翻译方法进行了讨论。(4)在文化因素处理方面,笔者建议归化和异化结合运用。本报告还就儿童文学翻译提出了三条建议。 关键词:儿童文学翻译 接受美学 王尔德童话
本文由http://www.swuzs.com整理提供,需要****论文可以联系****人员哦。
  • Abstract8-9
  • 摘要9-10
  • Introduction10-12
  • 0.1 Project Background10
  • 0.2 Project Content10-11
  • 0.2.1 A Brief Introduction to Oscar Wilde's Fairy Tales11
  • 0.2.2 Oscar Wilde's Fairy Tales in China11
  • 0.3 Paper Strtrcture11-12
  • Chapter One A Brief Introduction to Children's Literature12-16
  • 1.1 Definition of Children's Literature12
  • 1.2 History and Development of Children's Literature12-13
  • 1.3 Features of Children's Literature13-16
  • 1.3.1 Being Educational13
  • 1.3.2 Being Vivid13-14
  • 1.3.3 Being Funny14
  • 1.3.4 Story Telling14
  • 1.3.5 Being Knowledgeable14-16
  • Chapter Two A Brief Introduction to Reception Aesthetics16-19
  • 2.1 Origin and Development of Reception Aesthetics16-17
  • 2.2 Representatives of Reception Aesthetics and Their Theories17-18
  • 2.3 Key Concept of Reception Aesthetics18-19
  • Chapter Three Reception Aesthetics and Oscar Wilde's Fariy Tales Translaton19-36
  • 3.1 Reception Aesthetics and Translation19-20
  • 3.2 Methods of Oscar Wilde's Fairy Tales Translation20-34
  • 3.2.1 Vocabulary20-24
  • 3.2.1.1 **oiding Obscure Vocabulary20-22
  • 3.2.1.2 Using Educational Vocabulary22-23
  • 3.2.1.3 Using Colloquial Vocabulary23-24
  • 3.2.2 Sentences24-28
  • 3.2.2.1 Integrating Sentences to Make Meaning Clearer24-26
  • 3.2.2.2 Applying Particular Sentence Patterns to Construct Rhythmic Sentences26-28
  • 3.2.3 Figure of Speech28-31
  • 3.2.3.1 Metaphor28-29
  • 3.2.3.2 Personification29-30
  • 3.2.3.3 Rhythming30-31
  • 3.2.4 Cultural Elements31-34
  • 3.2.4.1 Cultural Elements that Can Be Dealt with:Foreignization and Domestication32-34
  • 3.2.4.2 Cultural Elements that Can't Be Dealt with34
  • 3.3 Suggestions on Children's Literature Translation34-36
  • Conclusion36-37
  • Bibliography37-38
  • Acknowledgements38-39
  • Appendix39-73
  • 学位论文评阅及答辩情况表73