• 探讨刍议本地化视角下的企业网页介绍英译对策刍议论文摘要范文

探讨刍议本地化视角下的企业网页介绍英译对策刍议论文摘要范文wWw.7ctiMe.cOm

论文导读:

  摘 要:随着经济全球化、信息化进程的加快,国内企业为树立良好的国际形象,拓展海外业务而纷纷建立自己的英文网站。然而,多数网站在公司概况的英译上都存在无视文化差异等不足。革除这一弊端的关键在于本地化翻译策略,即译者需综合考虑目的语所包含的意识形态、文化传统与受众心理等要素,积极发挥译者主体性,从而顺应目的语的生态环境

  关键词:企业简介;网页;翻译;顺应策略;本地化

  1671-9255(2013)03-0053-05

  随着中原经济区建设被提上国家整体战略的高度和网络化的快速发展,河南省的区域中心地位得到了极大提升。与此同时,随着河南省经济实力的不断提升,一批省市级大型企业正在认真贯彻“走出去”的发展战略,积极开拓海外市场并不失时机地开展与国外企业间的交流与合作。为此,不少企业都建立了自己的英文网页,它们在构建和宣传企业形象、提供网上服务方面发挥着不可替代的作用。但由于受到中英两种语言文化和思维方面的差异以及其它因素的影响,一些企业网页概况的英译还存在着不少问题,在很大程度上影响了企业的对外宣传效果,给企业顺利进入国际市场设下诸多障碍,影响了企业的国际交流与合作。

  本地化是跨国公司在全球化背景下实现国际化营销的一项重要战略,它指的是“对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程”。本地化是开拓国际市场的必由之路,也是将企业业务或产品打入国际市场的关键。为了开拓国际市场,企业英文网站在对外宣传时必须考虑目的国的特有文化传统和消费者的心理期待。只有这样,才能使企业更好地适应当地的生态环境,从而为企业的产品或服务打开市场,最终实现国际交流与合作。目前,省内一些大企业都希望走出国门,打开国际市场,这就需要通过“本地化策略”来推进公司在国外的业务开展。公司概况英译的本地化取向是企业全球

  化战略的重要组成部分,它主要解决的是本地化中的语言问题和文化问题,上述两方面问题的解决有助于企业增强品牌的国际竞争力。

  一、理论基础

  翻译是一种目的性行为。目的论认为,翻译的策略与方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功

摘自:毕业论文前言http://www.swuzs.com

能。企业的对外宣传必须重视目的国的文化特质,尤其是在特定的文化因素下的潜在客户需求及其心理期待。因此,企业网站的公司概况作为对外宣传的窗口,其英译必须实现对目的国文化的本地化顺应。换句话说,公司概况英译的本土化翻译策略应以实现预期的功能和目的为总则并贯彻于整个翻译过程。顺应论认为,语言的使用就是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。实际上,翻译行为也是译者在不同意识程度下为满足交际的需要而不断进行的语言选择过程,翻译的目的和语境制约着译语语言的选择,应使语境和语言结构形成双向顺应,从而动态地生成话语意义。[3]由此可见,要顺应目的

  语的语境以及目的国受众的心理期待,企业网站公司概况的译文就必须围绕预期效果并对目的语中

  的意识形态、文化传统、受众心理等方面进行本土化翻译顺应。

  目的论和顺应论为企业网站中公司概况英译的本地化顺应提供了理论依据。就企业网站中公司概况英译而言,其目的在于通过有效交际使得国外的潜在客户能明确无误地理解并把握译文所传递的信息要旨,对企业的产品及业务产生深刻的印象并最终促成交易。然而,由于翻译的本土化顺应必将受到来自目的国各个方面因素的影响,在此情况下,译者就需要根据目的国的文化背景与语言特点做出适应性选择并制定恰当的顺应策略,从而使译文产生预期的宣传效果。

  二、中英企业网站公司概况的差异

  本文选取了河南省的百强企业中的郑州宇通集团有限公司、郑煤机集团、河南少林汽车股份有限公司、恒天重工股份有限公司中英文企业概况和国外大型企业(ExxonMobil、Chevron、GM、HP)网站的公司概况为研究语料。通过对两种平行文本的对比分析,主要得出以下差异。

  (一)文本内容差异

  在文本信息内容层面,国内企业概况信息冗杂,几乎涵盖了诸如企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就等方方面面。